Медиа-мнения

IMHO | Медиа-интервью | Мнение Media-day.ru | Кинорецензии

15 июня 2011 года, 11:24

  Код вставки в блог

Журналисты должны называть вещи своими именами

Александр Московкин, директор по развитию проекта Право.ru

По каким только поводам не ругают журналистов: их обвиняют в «джинсе», некомпетентности, нежелании вникать в суть описываемых проблем, в игнорировании по-настоящему интересных тем. Много еще в чем. Можно по-разному относиться к этим обвинениям. Скажу честно, многие дискуссии, ведущиеся о судьбах журналистики, лично мне кажутся надуманными. Но есть одна по-настоящему важная проблема, о которой многие спорщики забывают. Я бы назвал ее филологической.

Под термином «филологическая проблема» я разумею подмену терминов, когда очевидные всем вещи называются красиво, но при этом не очень понятно. Как правило, такую подмену виртуозно делают политики и экономисты, затем тиражируют журналисты, после чего неологизм становится частью информационного пространства. За примерами не нужно далеко ходить: войну с Грузией называли «принуждением к миру», недавнюю девальвацию белорусского рубля - «выходом на единый равновесный курс белорусского рубля на всех сегментах» и «разовой корректировкой», а грозящий Греции дефолт и беспрецедентный экономический кризис (по сути дела, он уже начался, а кредитный рейтинг страны упал до самого низкого в мире уровня) окрестили «плановой реструктуризацией» и «временными экономическими трудностями».

Понятно, для чего упражняются в словотворчестве политики или экономисты: прикрыть собственные провалы и просчеты красивыми терминами очень просто. Но журналисты, ведущиеся на подобные уловки и тиражирующие их, не вызывают ничего, кроме сочувствия.

Я не ратую за то, что СМИ не должны передавать слова власти. Но мне бы хотелось, чтобы владеющие пером люди разобрались в ситуации и показали, что стоит за красивой словесной эквилибристикой. В идеале материалы, написанные по итогам какого-нибудь громкого заявления, где экономическая катастрофа названа «спадом деловой активности», должны показывать читателю, что на самом деле имеется в виду. Ведь согласитесь, мало кому интересно просто знать, как очередной «эксперт» или говорящая голова называет банкротство, девальвацию или революцию.

Журналисты, работающие с языком, обязаны называть вещи своими именами. И если этого не умеют или не хотят делать другие, они непременно должны показать читателям, что ньюсмейкер пытается их обмануть. Делая это, журналист, конечно же, не откроет Америки. Но так он хотя бы будет честен перед языком, на котором пишет, перед читателями, которые прочли его заметку, да и перед самим собой. Что, мне кажется, может стать хорошим оправданием существования этой профессии.

Media-Day.ru рекомендует:

Греция похожа на Россию не только журналистикой

В Греции журналисты пишут, а фоторепортеры снимают. И никак иначе

Греческий журналист: "Да мы вообще не работаем!

Интернету не нужен эксклюзивный контент

Онлайн для крупнейших "бумажных" игроков – довесок

Блоги: модная халтура

Печатные СМИ: пузырь лопнул. Что дальше?

Комментариев: 1

 Комментировать

Буквоед16.06.2011 14:56

Называть вещи своими именами - дело, конечно, для журналиста важное. Однако при этом также рекомендуется и разбираться в предмете, о котором пишешь. Автор же настолько разные и вообще не имеющие друг к другу формулировки сваливает в одну кучу, что его посыл полностью теряет смысл. "Принуждение к миру" - это всего лишь перевод (возможно, не очень хорошо звучащий по-русски) вполне общепринятого в мире термина "peace enforcement", означающего, скорее, "навязывание мира". Суть, впрочем, не меняется: журналистика здесь не при чем совершенно. Это - стандартный ООНовский, например, термин для операции (чаще всего военной), целью которой является прекращение боевых действий. Придуман этот термин был вовсе не применительно к Грузии, и уж никак не журналистами. А журналисты-то как раз писали в основном именно про "войну в Грузии", "войну с Грузией", "боевые действия в Южной Осетии", "осетинскую войну" и т.д. Белорусская история - это просто набор эвфемизмов, используемые официальными властями, вроде советского "ввода ограниченного контингента в Афганистан" образца 1979 года. К журналистике тоже не имеет никакого отношения (кроме белорусского официоза - но он на то и официоз, чтобы повторять формулировки властей, это элементарные правила игры, всем понятные). Про Грецию - тут просто нет слов, до какой степени некомпетентно здесь смешаны формулировки из совершенно различно ориентированных источников. Ну, и о чем тогда эта заметка? Я из нее вынес только одно: молодого журналиста ну очень сильно потянуло писать, как выражаются в нашем цеху, "эпохалку". Ну, бывает такое с молодыми журналистами. Не он первый. Не он последний.

Имя:
E-mail:
Мнение:
Код:
Не забудьте заполнить все важные поля перед нажатием кнопки


О Меdia-day.ru | Выходные данные | Реклама на сайте | Написать письмо | Карта сайта | Подписка